Post per filologi
Era un po’ di tempo che non se ne parlava ma l’opera collettiva di traduzione/riscrittura della canzone di Tijana continua ad essere portata avanti.
Proprio ieri sono arrivati i commenti di Jovan, che suggeriva:
jaran, (jaran moze nosit brusalter) è una parola bosniaca che significa amico
nella seconda strofa, credo dica jastreb (astore, un uccello rapace) medju ujkama (ujak: zio) e non lujkama: jastreb (vedi Wikipedia) era il nome di un aereo d’attacco disegnato nella Jugoslavia degli anni settanta. Quindi sarebbe un aereo d’attacco tra gli “zii” serbi (?).Infine, quando la slovena con treccine dice “za novo leto pridemo v Beograd” penso che intenda dire “per l’anno nuovo” ossia a capodanno (felice anno nuovo si dice “srecno novo leto”).
nel pezzo sloveno dice “nam je bilo v redu takrat in zdaj, nam je vedno v redu” ovvero: a noi andava bene (nel senso era tutto ok) quella volta e anche ora, a noi va sempre bene. vedno (e non vidno) = sempre (la “e” è chiusa e potebbe sembrare una i).
Riusciremo a sciogliere il dilemma degli aerei all’attacco tra gli zii serbi?
Effettivamente ha ragione Jovan, pare che dice “Jastreb medju ujkama”, cioè la frase completa sarebbe ” jedino ne kužim zakaj svi je zovu jastreb medju ujkama.” D’altra parte non penso assolutamente si riferisse ad un aereo all’attacco tra gli zii Serbi. Poi, perchè dare per scontato che gli zii sono I Serbi?
http://tekstovi.net/2,264,11669.html
Ale sii meno criptica!
http://forum.hrt.hr/viewtopic.php?t=6655&
qui se ne parla…jastreb dovrebbe essere il soprannome di un attore della sapunica….non fatemi leggere i forum croati, vi prego…
Aaaaaah, ecco, ora si spiega tutto. Uno dei attori del Tv-film “Villa Marija” da giovane ha fatto una parte in un’altro Tv-film (Kapelski kresovi) dove il suo soprannome era Jastreb (falco). L’attore , di nome žarko Radi?, se ho capito bene, vive e lavora in Hrvatska però pare sia un Serbo o meglio non ha mai negato di essere Serbo. Ujka, invece, in slang (e questa mi sfuggiva! ma più ci penso più mi torna in mente qualcosa) vuol dire ustaša, così almeno dicono i ragazzi nel forum indicato da Aleksandra. Perciò, la strofa parla di questo attore di tv-film “Villa Marija”, che è un Falco (Serbo s’intende) fra le Ustaše. Vista così la frase ha un senso.
Grazie Ale.
questo è uno dei miei piccoli temi in serbo (lo studio da poco !!)
Zadatak 02
Zamislite da ste stanovnik Solerijevoga grada. Napisite pismo prijatelju o tome kako zivite i kako se osecate u tom gradu.
Paolo Soleri,poznati arhitekt,je moj velik prijatelj. zivimo u jednom kraju Arizone. Nas grad je velik i lep. Svaka porodica ima dovoljono prostora za sebe . gradi ima mnogo zelenila i siroke ulice. Sve je dobro, ali se meni ne svidja da zivim u niemu. Ja hocu da zivim u Cacku. to je jedan malen grad u Srbji. Kuce nisu velike i siromasne su ali ljudi su divni. Zasto imati lepe kuce kad su stanovnici glupi? Najbolje kad imas simpaticne komsije.
LINA