Impara il serbo-croato lezione 4
IL GENITIVO (genitiv) è il secondo caso della lingua serba e risponde alle domande ?IJI?-di chi?, (OD) KOGA?-da chi? i (OD) ?EGA?-da cosa? ed è il più stronzo di tutti i casi serbi (a mio avviso:)). Ha tre applicazioni principali ed una quarantina secondari.
Le applicazioni principali sono:
1. Genitivo possessivo (il genitivo dell’appartenenza), esempio:
- Ovo je knjiga moje drugarice – Questo è il libro della mia amica
- Volim knjige Ive Andri?a – Amo i libri di Ivo Andri?
2. Genitivo ablativo (il genitivo della provenienza, della distinzione, della separazione), esempio:
- Izvadi iz torbe sve stvari – Togli tutto dalla valigia
- Sveska je pala sa klupe – Il quaderno è caduto dal banco
- Gusle se prave od javorovog drveta – Le gusle si fano di legno di acero
Con il genitivo ablativo di solito si trovano le preposizioni IZ (da), SA (dal) i OD (da) anche se questa forma si può trovare senza alcuna preposizione, per esempio:
- Oslobodio sam se straha – Mi sono liberato dalla paura
3. Genitivo partitivo (come parte di qualcosa), esempio:
- Popio sam puno mleka – Ho bevuto tanto latte
- Kupio sam malo kafe – Ho comprato un po’ di caffè
Il genitivo partitivo di solito davanti a sé ha le proposizioni per la misura: MALO (poco), PUNO (tanto), DOSTA (abbastanza); però a volte ci possono essere anche i nomi che determinano una misura o una quantità, tipo: PAR?E (pezzo), ?AŠA (bicchiere), KOMAD (fetta), LITAR (litro)….etc, esempio:
- Pojeo sam komad ?okolade – Ho mangiato un pezzo di ciocolatto
- Popio sam litar mleka – Ho bevuto un litro di latte
“è il più stronzo dei casi serbi” :mrgreen::mrgreen::mrgreen:
grosso prof. ti vogliamo così!!!
adesso però mi dici come si dice in serbo “il più stronzo” !!!
@beppe: quando ci vuole, ci vuole 🙂
@aleksandra: si potrebbe tradurre come “najve?i seronja”, tu che dici?
@ivane: seronja moze za ljudi, a ne za stvari (?) Da li bismo mogli da kazemo da je genitiv najvece sranje u menjanju padeza ?
@aleksandra:Ne, nisam hteo da kazem da je genitiv najvece sranje u manjenju padeza nego da je najkomplikovaniji(da spiegare) imajuci visestranu upotrebu. Tacno je da “seronja” je rezervisano za ljude ,ali ponekad je potrebno dati stvarima ljudske epitete da bi pokazali ono sto osecamo prema njima. Mislim da tvoj srbin moze to da ti objasni mnogo bolje nego ja. 🙂
Po tvom misljenju, kako se odvija ovaj nas kurs srpsko-hrvatskog jezika?
ne deluje lose, ali meni je sve to posnato, trebalo bi da pitas pocetnike da li je sve jasno. Mozda njima bila bi korisna neka knjga…i trebalo bi da vezbaju !
Problem je sto sam imao potvrdu da nije bas sve jasno. Mislim da nisam bas dobar prof.:sad: Sto se tice knjiga, situacija je za plakanje, ja ucim italijanski iz dva recnika koje je koristila moja baka kada je 1941.god. ispred najezde Nemaca napustila Italiju i prebegla u Jugoslaviju. Jedan je dzepno izdanje iz 1972 a drugi je iz 1941(è bellissimo) godine. 😆
ja ne znam na kom si ti nivou (c1 ?), ali za italijanski jezik za strance ima puno nastavnog materijala. Za nas koji hocemo nauciti srpski situacija je katastrofalna:???:
Ima dobrih knjiga, ali za studente koji uce s profesorom, na sami ! Ja bih volela da citam dobru klasicnu gramatiku, iako na srpskom, da bih konacno razumela neke stvari, npr., zasto vojnik u vokativu je vojnice a muz je muzu ? A gde da nadjem spisak nepravilnih glagola, imenica i njihov padez ? I ja imam jade svoje…i meni nije lako…:wink:
Zašto vojnik postaje vojni?e u vokativu? Vidi prvu palatalizaciju.
mislila sam: kad je vojnice, sto ne moze biti muze ?
a kako se kaze,”manijaku jedan !” ili “manijace jedan !” ? Ja mislim kao rodjace, zemljace, ali sam cula i onako:shock:
la prima palatalizzazione vale solo per i sostantivi maschili in k g h vero? La seconda per tutti? 😯
@Beppe:La seconda si, però il cambio è dal K,G e H in U,C,Z e S e la trovi:
– in dativo e locativo dei nomi femminili singolari: majka – majci (la madre)
– in nominativo e vokativo dei nomi maschili plurali: lovac – lovci (il cacciatore)
– in dativo, locativo e strumentale dei nomi maschili plurali: junak – junaci (l’eroe)
– dai verbi “non finiti”: dignuti – dizati; uzdahnuti – uzdisati;
Purtroppo non so come spiegare la differenza fra i nostri verbi “finiti” e “non finiti”. La conosci?
Il vid, l’aspetto del verbo, è abbastanza difficile per noi italiani. Per cominciare, si potrebbe dire che i verbi finiti si usano per esprimere azioni già terminate, esaurite, compiute, mentre i non-finiti esprimono azioni ancora in corso o abituali. Es videti (finito) e vidjati (non finito) significano entrambi vedere, però al videla sam je juce significa l’ho vista ieri, mentre vidjala sam je cesto significa la vedevo spesso; la differenza, al passato, è quella fra passato prossimo e imperfetto. Al presente è un pò meno semplice, ci vorrebbero delle vignette o foto come nel manuale di Coric “sto entrando, sto entrando, sono entrata”, dove per esprimere “sto entrando” usiamo il verbo non-finito perchè l’azione è ancora in corso, mentre per “sono entrata” usiamo il verbo finito percè l’azione è ormai stata portata a termine, finita; “ulazim, ulazim, usla sam”; ulazim è il pres. ind. di ulaziti (non-finito) e usla sam è il passato prossimo di uci (finito); ulaziti/uci=entrare. A seconda del tempo e del modo è obbligatorio usare l’una o l’altra forma, ma di questo ci parlerà Ivan più avanti.
In tutta onestà la differenza tra perfettivo e imperfettivo io non l’ho ancora capita.. 😳
però il post di alexandra l’ho già stampato e messo sul quaderno 😆
in compenso giovedì scorso ho imparato gerundio e condizionale 🙂
quindi ora posso dire zeleo bih sljivovicu! 🙄
@beppe: quando ti chiederanno:”sta ces ti da popijes ?” potrai dire “ja bih sljivovicu”,”rakiju”, “jednu ljutu” oppure “mastiku” (se hai visto “Zona Zamfirova” ti ricorderai la scena), senza bisogno del zeleo o hteo !
Sto znaci mastika? Nije u mom recniku…
Non ho visto zona zamfirova… in compenso ho visto karaula (era il mio compito a casa): ho capito poco dei dialoghi ma ho imparato un sacco di parolacce che potrò dire in ambasciata se non danno il visto ai miei amici belgradesi per venirmi a trovare… 🙄
mastika è una bevanda alcolica tipo rakija molto in voga in macedonia. L’accento è sulla i.
Bravo, mogu studirati srpsko-hrvatski i taljanski zajedno… Buona idea, per a la gente come io, que voglio parlate le due lingue… Lako je studirati to. Salutti de la Catalonia. 😛
Benvenuta fra di noi Catarrà.:razz:
Mi sono ufficialmente buttato nello studio del perfettivo/imperfettivo 😥
vi aspetto numerosi al mio funerale
no…
il libro mi parla anche di un “imperfettivo iterativo”!!!! :shock::question:
:cry::cry::cry:
Allora, premesso che di serbo-croato non ne capisco una mazza (ma migliorerò grazie alle lezioni del nostro prof!) provo a darti qualche dritta sulla questione in termini di linguistica. I problemi che riscontri fanno capo alla cosidetta questione linguistica dell'”aspetto”. L’aspetto ha a che fare con il tempo interno dell’azione espressa da un verbo e differenze d’aspetto nei verbi si possono trovare in tutte le lingue, anche in italiano. Per esempio, la differenza che c’è fra addormentarsi, dormire e svegliarsi è una differenza d’aspetto. Addormentarsi pone l’accento sull’inizio del processo del dormire (addormentarsi è così un verbo incoativo), dormire sul processo in sé (verbo durativo), svegliarsi sulla fine del processo (verbo terminativo). Ancora in italiano la differenza fra imperfetto e passato remoto è di tipo aspettuale, l’imperfetto implica un processo non concluso, un tempo durativo, il tempo del mito, del “niente di nuovo sotto il sole” il passato remoto segna il tempo puntuale, la rottura del tempo durativo. Esempio: mentre andavo a scuola, mi ricordai di prendere il latte. Azione durativa, “spezzata” dal ricordo, puntuale. Chiaro? .-)))))) La differenza fra perfettivo e imperfettivo dovrebbe essere di questo genere!
La questione dell’iteratività, invece ha a che fare con il porre l’accento sul fatto che l’azione si ripete: vado a scuola tutti i giorni è in termini aspettuali un iterativo (l’italiano per rendere alcune categorie aspettuali utilizza lessicalizzazioni o forme complesse verbo avverbio, mentre il serbo avrà una sola forma verbale per rendere i due concetti (iterativo e imperfettivo). Ricapitolando: l’imperfettivo serve a dire se l il processo è concluso o no, l’iterativo serve a dire se il processo si ripete. L’imperfettivo iterativo indica un processo non concluso che si ripete 🙂 Facile no,?
Su wikipedia hai una lista di tutte le posizioni aspettuali:
Forme aspettuali: un confronto tra italiano e inglese
* Abituale: Vado a scuola tutti i giorni – I walk home every day / Andavo a scuola tutti i giorni – I would walk home every day
* Perfettiva: Sono stato al cinema – I have gone to the cinema
* Imperfettiva: Sto andando a casa – I am going home
* Telica: Sto mangiando – I am eating (l’azione terminerà con un risultato)
* Prospettiva: Sto per mangiare – I am about to eat/I am going to eat
* Incettiva: Sto iniziando/Inizio a mangiare – I am beginning to eat
* Continuativa: Continuo a mangiare – I am continuing to eat
* Incoativa: Le mele maturano – Apples ripen (in latino i verbi incoativi sono marcati dal suffisco -esco: es. exardesco si incendia)
* Cessativa: Sto smettendo di fumare – I am quitting smoking
* Pausativa: Ho smesso di lavorare per un po’ – I stopped smoking for a while
* Resumente: Ho ripreso a dormire – I resumed sleeping
* Puntuale: Dormii – I slept
* Durativa: Ho dormito per un’ora – I slept for an hour
* Delimitativa: Ho dormito per un po’- I slept for a while
* Protrattiva: La lite è andata avanti – The argument went on and on (in italiano l’aspetto protrattivo può essere espresso dalla perifrasi “andare infinito”, che implica nella maggior parte dei casi un climax e può avere quindi valore telico: La popolazione va crescendo di anno in anno)
* Iterativa: Leggo sempre gli stessi libri – I read the same books again and again (in latino l’aspetto iterativo è spesso espresso con il suffisso -ito come in saltito (ballare costantemente) da salto, canto (cantare continuamente) da cano, dormito (dormire sempre) da dormio.
* Frequentativa: indica un’azione ripetuta più volte. In molte lingue è caratterizzata da marche grammaticali: un esempio è il finlandese. Anche l’inglese presenta marche grammaticali iterative: We chatter (it) – We chat. In italiano un esempio potrebbe essere canticchiare.
* Sperimentale: Sono stato a scuola tante volte – I have been to school many times
* Intenzionale: Ho ascoltato con attenzione – I listened carefully
* Accidentale: Ho urtato la sedia – I knocked on the chair
* Generica: I manghi crescono sugli alberi – Mangos grow on trees
* Intensiva: Accecava – It glared
* Moderativa: Risplendeva – It shone
* Attenuativa: Baluginava – It glimmered
* Captiva: Pesco – I fish
* Momentanea o semelfattiva: Il topo ha squittito una volta – The mouse squeaked once
Mamma mia!
Proprio vero che i siciliani ne sanno una più del diavolo! 😆
Hvala ciccio!
Eh le lingue e i segni sono il mio mestiere 😛
Ragazzi, ho scoperto solo oggi questo meraviglioso blog e vi dico subito che siete simpaticissimi!
Saluti da Belgrado!
Benvenuta Sandra 🙂
Che si dice in quel di Belgrado?
Grazie Dafne.
A Belgrado ieri è nevicato tutta la sera. E’ oggi è una giornata splendida piena di sole. Quindi, un’altra situazione schizofrenica. Ma ci siamo talmente abituati che nessuno ci fa più caso…
Salve a tutti,
interessante questa discussione.
riflettevo sulla frase “vado a scuola tutti i giorni” è un iterativo-abituale , no?
è però “tutti i giorni” che ci da il senso di iteratività.
Se dico “Oggi i bambini di tutto il mondo vanno a scuola” non è più un’azione abituale ma diventa particolare, specifica per quella giornata.
Ancora “Tutti i bambini del mondo studiano” “I bambini di tutto il mondo vanno a scuola(oggi/tutti i gironi)
“Tutti i bambini del mondo vanno a studiare”; (vanno a studiare oggi perchè [qualsiasi ragione]…;vanno a studiare tutti i giorni)
“Tutti i bambini del mondo vanno a scuola” (è risaputo)
“i bambini di tutto il mondo vanno a studiare” (vanno oggi perchè oggi tutto il mondo[qualsiasi ragione]….;altri bambini non possono perchè non se lo possono permettere)
“Tutti i bambini del mondo vanno a scuola” (oggi; sempre)
Ultimamente sto riflettendo su queste frasi….cose ne pensate?
sono tutte corrette?
quali sono le differenze fra di loro secondo voi?
a presto,
Marco
Salve a tutti!! ho appena visitato il blog.. molto carino siete proprio fuori!! ed è da un anno che sono innamorato del serbo.. e non so come fare x impararlo anche xkè ho 17 anni e sto studiando anche latino tedesco e inglese.. ho già guardato le 4 lezioni 🙂 mando un saluto a tutti e sono in trepida attesa di proseguimenti!!! mmm… ci provo… Zdravo!:shock::mrgreen:
dai la struttura è simile al tedesco, puoi farcela, piuttosto lascia perdere il latino che è la lingua più inutile del mondo… 😆
si parecchio inutile il latino, ma non lo posso dire alla stronzona che me lo insegna 🙂 anche se mi piace sapere l’origine delle parole italiane, poi è simile al sardo (sono nato in sardegna e a 6 anni mi sono trasferito in veneto)
Il tedesco è molto figo, molto BOARO come diciamo noi qua… mi piace sisi… la sola sfortuna è ke a scuola non insegnano il serbo 😥 e nessuno ha la pazienza di insegnarlo a un testa di pigna come me 😀 perciò mi stavo dando alla folle ricerca di corsi fai da te… ma nada… ðŸ™
Se vivi in Veneto non dovrebbe essere difficile trovare un insegnante, gran parte della “diaspora” jugo vive da quelle parti; prova a mettere qualche annuncio sui siti tipo vivastreet, kiji etc.
io ho trovato così, e conta che a torino di slavofoni non ce n’è praticamente nessuno….
intanto puoi comprare: “Sretan Put” di G. Pugliese, edito da hoepli-edizioni goliardiche e un dizionario!
buona fortuna!
scusate io sto cercando di imparare il serbo xk cè un mio amico che lo parla xk è di lì specificamene del montenegro ma vive in italia e sa parlare molto bene anche l’ italiano xò nn riesco a farmelo insegnare da lui e vorrei impararlo da sola se è possibile con il vostro aiuto…!!! ma io sono proprio all’ inizi e nn so dire un H nn so la pronuncia niente potete aiutarmi? ho letto le lezioni… ma le prossime qnd ci saranno? poi se potreste aiutarmi un pò di più x favore vedo che gli altri sono molto bravi lo parlano completamente… ma io no nn so nulla!!! aiutatemi!!! grazie ciao!!!:grin:
Ciao, ho trovato per caso questo forum. Ottima idea di insegnare un po di serbo e croato! Spero che continuino le lezioni.
Io sono croata, mi chiamo Ljerka e vivo a Genova. Ho la nonna a Zagabria, cosi per le vacanze ci vado spesso.
Anch’io penso che non ci siano tute quelle differenze tra il serbo e il croato…Ci capiamo bene, la grammatica e uguale…Mi interessano tutte le lingue slave, cosi sto imparando ceco e russo. Bellissime! Vorrei anche imparare il cinese….
ciiao ragazzi, ho appena visitato questo sito.
mi unisco al gruppo, cerco di studiare serbo.come funziona? quando ci sono aggiornamenti mandate una mail o devo venirre sempre?c
zdravo!
Ciao Daniele,
benvenuto!
anch’io sono qui da poco. Io ci passo per vedere se c’e qualcuno…Cerchiamo di ravvivare il gruppo!
Intanto posso aiutarti io con il serbo che e simile alla mia lingua…
sarà una colpa mia,ma non riesco ad ambientarmi nel sito.
vorrei scaricare dei film serbi, domaci filmovi, ma da con che programma??su emula non trovo nulla.
ljeka, di dove sei?
Carissimi, scusate, le lezioni sono state sospese in conseguenza della defezione del nostro insegnante ivan. Riprenderanno se troviamo qualcuno disponibile a tenerle!
Ciao Daniele, come non trovi su e-mule? Io ne ho scaricati parecchi (in lingua originale,ovvio), ma ce ne sono anche sottotitolati, doppiati…forse dipende da come cerchi.
saluti a tutti
e infatti…come li cerchi?
p.s. qualcuno è della zona di bari?
Ciao, potrei aiutarvi io con le lezioni (anche se non sono brava come Ivan). Conosco bene la lingua parlata, la grammatica e difficile da spiegare comunque posso porvarci.
Mi potete scrivere quali frasi vorreste sapere in serbo e croato, io posso tradurvele….
beh, basta sapere il titolo originale, se vuoi il film in lingua originale.Se vuoi un film di Kusturica, per esempio, digita Kusturica e vedrai che ne trovi tanti doppiati in italiano o anche con sottotitoli (in inglese, per esempio).
Ljerka, ti piacerebbe quindi postare di tanto in tanto lezioni di serbo croato sul blog? 🙂
Daniele, ai tempi avevamo regalato delle copie di uno splendido film Sivi Kamion Crvene Boje con sottotitoli in inglese ai nostri lettori più affezionati… magari rifacciamo un contest!
Come potrei iniziare…?
Magari segnalando qualche libro di studio? (Ne conosco di ottimi):question:
Ciao;-)
a tutti…non so se è già stato segnalato da qulacuno…io ho trovato interessante il dizionario tascabile “Serbo – italiano di AVALLARDi..è scritto in cirillico e latinico ed è indicata la pronuncia sia per gli italiani che imparano il serbo che viceversa …:lol::lol:
poljubac…
per caso ho trovato questo sito, vi spiego, ho acquistato un cellulare usato, e dopo il codice ho trovato una frase, in lingua serba mi piacerebbe sapere cosa significa… e a questo punto leggendo i vs. scritti mi è venuta la voglia di apprendere questa lingua,… e poi ecco la frase che ho trovato TE DUA ZEMRA JME spero di trovare tra voi qualcuno disposto a darmi il significato, grazie mille. nella
Salve Nella,
la frase che hai scritto non è in lingua serba…invece se vuoi imparare serbo sei al posto giusto:razz:
Credo che inizierò. Ma forse sarà il caso di andare a comprare una grammatica e un vocabolario… questa mattina mi sono copiata le vostre lezioni, adesso le stampo ed incomincerò a prendervi familiarità… per quanto riguarda la pronuncia… vedremo…escogiterò qualcosa…. grazie per avermi risposto non ci speravo… ho notato che negli ultimi tempi non ci sono stati tanti interventi su questo forum… ma poi che lingua sarà quella? mah! saluti a tutti in particolare a Ivan e a presto